miércoles, 27 de noviembre de 2013

[27.11.13 - Traducciones] Kisulog: Kitayama Hiromitsu


"Mo~tetaine~" (quiero ser popular con las mujeres)
"E~veryda~y" (todos los días)



"Itsumo~" (siempre)



Soy Kitayama, el chico que quiere ser popular con las chicas.



Supongo...



que hay muchas formas diferentes de ser popular con el sexo opuesto~



Fukuda Yuichi-san, que escribió esta canción, es increíble.



Simplemente...



es increíble.



Quiero robar su talento.



"Ikashita Kuruma nai ke~do~" (aunque no tengo un buen coche)



Esto, conmigo no funcionaría




"Famiresu de nara gor~ge~ous ni~" (Si es en un restaurante familiar, puede ser espléndido)


Esto, ¡¡tampoco funcionaría Nunca conmigo!!



¡¡Es un gennio!!




¿Eh?


¿Estáis preguntando si realmente quiero robárselo?



Bueno, por supuesto. Me encantaría que me enseñara sus técnicas, pero...




¿Preguntáis cómo sería si fuera yo?





Oh no~



Tras robar algo tan extraño como talento, ¡no quiero meter la pata aquí!




En cierto programa musical que no pude resistir el comportamiento sin sentido

que hizo que todos dejaran de respirar en las salas de espera frente al TV,



Aquella tragedia


¡podría acabar ocurriendo de nuevo aquí en mi diario!


(Ah, lo sabes. Me alegra que entendieras cómo fue ese infierno)




Ehem.




(¿Mm?)



Kitayama




(¿En serio?)





Aquí va



(¡¡No, para--!!
¿Incluso repetirás tus acciones?
Tonto, tonto, toton!! Oops!! Me confundí en uno. Esto es agotador.)




"Mo~tetaize~everyda~y" (quiero ser popular con las chicas, todos los días)

(Ahh... lo hizo...)



"Takarakuji wa~ kau kedo~" (Aunque compre boletos de lotería)

(¿¡Déjalo a la suerte!?)



"Joshi wa Okane wa mitenai ze" (las chicas no buscan dinero)

(Si. Ese es tu deseo personal. O ¿tu esperanza? ¿Una chica diciendo que no necesita dinero? ¡Eso es mentira!¡Es obvio! Hay chicas que dicen cosas como "También trabajaré en trabajos temporales, así que esforcémonos para hacer un hogar feliz juntos", pero el símbolo del dólar está en sus ojos, y normalmente son exactamente esas chicas que no tienen experiencia en trabajos temporales en absoluto.)


"Motetainda~" (quiero ser popular con las chicas)
"Seikaku de~" (por mi personalidad)

(Eso es muy serio~  Entiendo eso~ En esta parte y sólo esta parte, ¡estoy de acuerdo contigo! ¡¡¡Estoy totalmente de acuerdo!!! ¡¡¡¡En serio!!!!)




Perdona, Fukuda-san.

Me he pasado un poco.

Me disculparé contigo cuando vayamos a comer yakiniku.


Vayamos a comer yakiniku~

Robaré un montón de cosas divertidas (*ノε`)o



¡No puedo esperar!




Y hablando de cosas por las que no puedo esperar~

¡Empezamos las prácticas para el musical!



¡¡Todos son increíbles! ¡Son tan increíbles que me hacen sentir muy pequeño!

(porque eres pequeño)



¿Eh? Me pareció haber escuchado algo pero...
oh, bueno.

Este ha sido Kitayama, deseando que vengáis a ver la obra

mientras recibe un masaje de agujas.


Hay agujas en mi cara justo ahora~ (*≧艸≦)


Traducción a español: Shu@Kis-My-Spain
Fuente: J-Web
No publicar fuera del blog, linkear a este post.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada